index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.3

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 324.3 (TX 2012-06-07, TRde 2012-06-08)



§ 4'
20 -- Telipinu (sprach) [folgendermaßen]:7
21 -- „Ich wa[r] zornig.8
22 -- [I]ch? [ ... ]
23 -- [Warum] habt ihr aber mich, den Schlafenden, [veranlasst aufzustehen]?
24 -- [Und] warum habt ihr [mich], den Zornigen, veranlasst zu sprechen?“
25 -- [Telipinu] war [wüte]nd
26 -- und [ ...]te? die Quelle.
27 -- Er leite[te] die strömenden Flüsse (um).9
28 -- Er [ ...]te [ ... ],
29 -- riss? sie nieder, die Ufer [ ... ],10
30 -- zerstörte [die Städt]e,
31 -- zerst[örte] die Häuser.11
an über Rasur.
Vgl. CHD Š 13b.
Zum Problem der hethitischen Lesung des Sumerograms vgl. CHD Š 78a.
Lesung als walganut nach Neu, StBoT 5, 1968, 187 mit Anm. 7. Tischler: „watganu- lies walganu- ‚niederreißen‘“.
Mazoyer 2003, 61: w[a?- . Diese Lesung ist nach Kollation am Foto möglich.
Trabazo 2002, 120: [lu-ut-ta]-⌈a⌉-uš?.
7
Vgl. CHD Š 13b (teilweise auch CHD L-N 268a, 59a): „Telipinu [speaks as follows]: 'I have become [ ... ] sullen. [Why did] you [make] me [get up] (when I was) sleeping? Why did you make me talk (when I was) sullen/sulking? [Telipinu] was [fur]ious.“
8
Vgl. CHD Š 13b und Hoffner – Melchert 2008, 238.
9
Wörtl. „zog“. Vgl. HED 1, 172; Hoffner, Myths2,1998, 20: „He drew the rivers and brooks.?“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 87: „... de[viò] i fiumi scorrenti.“
Nach Oettinger 1979, 234 mit Verweis auf Neu StBoT 5, 1968, 187. Vgl. auch Kloekhorst 2008, 949f.
Vgl. CHD P 369b: „He overthrew cities?, he overthrew houses.“

Editio ultima: Textus 2012-06-07; Traductionis 2012-06-08